0 0 lang="en-US"> Everyone Need To Know About Localizing Your Content For Websites | SurveySurprise
Site icon SurveySurprise

Everyone Need To Know About Localizing Your Content For Websites

Read Time:4 Minute, 28 Second

Assuming you thought that was a sizable number, you’d be correct. Moreover, half of the world’s population does not understand or speak English.

Here are some other numbers.

Only 25.3% of online material is in English, with 19.5% in Chinese and 8% in Spanish – Speak.

40% of internet users never buy from non-English websites — Common Sense Advisory

Consumers spend 1% of their time on websites in the language they speak. This is an excerpt from the Harvard Business Review.

Only 2% of customers responded that pricing was more important to them. Being able to get information in their own language. Journal of Management at Harvard University

Providing multilingual help through multilingual material may be a good idea if you’re looking to reach new internet customers.

Contents of the Book

To What Extent Does It Apply?

Do You Have the Capability to Translate Content?

What Are The First, Second, and Third Steps Of Localizing Content?

The Revelation.

To What Extent Does It Apply?

There are several ways to localize content: translation, SEO, and localized research. All examples of content localization techniques. Material localization isn’t an exact science. Because the goal is to make the content as relevant to the target area as possible. But there are measures you should take as part of your localization plan in order to accomplish this goal effectively. We’ll get into more detail about this in a moment.

The process of both developing and localizing material is known as “content localization.” Content localization, or l10n, is the process of taking into consideration cultural, linguistic, and other contextual variables. At the same time, developing or authoring content in a single language. As a result, the process of developing or modifying material to localize elements is known as “content localization.”

Do You Have the Capability to Translate Content?

A lot of stuff is available for translation. As a result, we’ve enlisted the help of a reputable firm. A worldwide translation business that specializes in content optimization is Tomedes, which specializes in content localization and approaches it via various sorts of material. As outlined in this article, the firm has compiled a list of information that must be localized by industry, including marketing collateral, legal papers, user interface content, technical content, and gaming content. Localization is the company’s bread and butter.

Text, video, and pictures are the most common forms of material for international websites.

Suppose the information is written in a language other than English. It will need to be localized and translated, as well. The content must be translated into the local language(s) and cover local subjects. Make sure your HTML tags and meta titles, and meta descriptions are up to snuff for international websites.

In addition to optimizing video formats for multimedia content, localization is also required for videos. Subtitling, voice-over, and other methods of localization are all part of the process. For example, if you want to target a multicultural audience. You’ll need to rework your video material to make it more appealing to them. The names and descriptions of your videos should also be optimized for foreign SEO. So be sure to do this as well.

Image – The importance of culturally relevant imagery cannot be overstated. In countries across the world, colors have their own significance. Conveying meaning via the usage of different hues. Learn more about color schemes in different nations here. If you want to provide search engines a hint about what an image could be about. You’ll need to employ international SEO techniques for your alt tags and image tags.

There are a plethora of content categories to choose from; the list provided here only scratches the surface. Many people have studied content optimization throughout the years.

What Are The First, Second, and Third Steps Of Localizing Content?

The first step in selecting your target language is to do market research. Next, determine who your ideal customers are. For worldwide websites, it’s best to focus on a few markets and languages that share similar characteristics. Know your market and the people that make up your market. In order to truly understand your target audience, it is necessary to be conversant with their tastes and cultural upbringing. As well as the subtleties of their language and dialect.

Determine the localization of content – It is critical to use SEO insights and SEO optimization when localizing material. Doing keyword research related to the target location and the most popular search engines in the region is required. Keep in mind that Google isn’t the only search engine out there. It’s also different for other languages or areas, which have varied ranks depending on where you are.

Choose a localization team that has the relevant expertise. Your time and money will be better spent on the correct professional translation services. Or on building your own team of freelance localizers.


When you’ve done a lot of research, selected target languages, and discovered material to localize. And enlisted the support of your friendly neighborhood localization services, content L10n doesn’t have to be a tough endeavor. 

For example, legal contracts, gaming dialogue, and more may all be found on the internet. Text, video, and pictures are the three main types of material. There’s a lot you can do to optimize your localized content for your target audience and make it as effective as possible.

0 0 %
0 0 %
0 0 %
0 0 %
0 0 %
0 0 %
Exit mobile version